Sunday, September 25, 2011

Being There: The movie is very “Zen”

The Japanese word Zen-mondou is translated into “Zen dialogues” in English: A Zen
 pupil asks a question, and then, promptly, his Zen master answers the question in
 a short simple sentence without explanation, so the pupil thinks deeply again to
 understand its meaning. The original meaning of this word being changed, it is
now used to describe the dialogue that is difficult to understand its real intention.
 Chance says only simple things, but others interpret its meaning deeply or differently.
 It is like a Zen dialogue.  


Zen is a kind of Buddhism from Japan or China. Some parts of Japanese cultures
 based on Zen, such as flower arrangement, tea ceremony, and Japanese
 gardening. Zen represents simplicity, profundity, and beauty. The characteristics
 of Japanese culture based on Zen is in cutting out extraneous parts of
everything. In this meaning, Chance’s simplicity and honesty could be said
 “Zen.”  Chance is not a gardener of Japanese gardens, though.

3 comments:

  1. As a person interested in the Zen branch of Buddhism, as well as in Japanese gardens, I very much appreciate this post of yours, Tetsuro! I particularly enjoyed the third sentence of the second paragraph; it is brilliantly-written!

    ReplyDelete
  2. I like your writing, Tetsuro. It is always well organized and meaningful. Thank you for sharing your idea about Zen:)

    ReplyDelete
  3. You really inspire me, Tetsuro. Being a retired English teacher who chooses to study English again is really cool. It shows me that living is a life long learning experience and that one really shold challenge oneself at any age and occupation. Good luck with your continuous learning.

    ReplyDelete